赵振江谈诗歌翻译
10月13日,外国语学院于图书馆报告厅举行“西语学术沙龙”。本次学术沙龙由北京大学西语系教授赵振江应邀作题为《诗歌翻译是二度创作》的讲座。北京大学教授韩水军,外国语学院院长陈万会、副院长李维滨和部分师生参加讲座。

赵振江从自己翻译米斯特拉尔、聂鲁达、帕斯、希梅内斯、阿莱克桑德雷5位西班牙诺贝尔奖获奖诗人的作品谈起,表达了自己的翻译观。在他看来,诗歌有可译的部分,也有不可译的部分,诗歌翻译是二度创作。“翻译过来的诗,不是复制也不是转换,而应该是原诗的再现”“以诗译诗”——在翻译一首诗时,是在用目标读者所使用的语言,写一首跟原文诗尽可能相似的诗。汉语与西方语系有诸多差别。在西方语系中,尽量避免在一首诗里有单词重复,但在汉语里却可以重复。在诗歌翻译中,诗歌翻译要像优秀的创作,而诗歌创作千万不要像蹩脚的翻译。他希望同学们在翻译外国文学时对照中国文学,将中国元素融入外国文化,让中国优秀文化走向世界。

赵振江,北京大学西语系教授、博士生导师,中国作家协会会员,曾任北大西语系主任,西葡拉美文学研究会会长。有关于西班牙和西班牙语美洲文学的专著和译著二十余部。并与西班牙友人合作翻译了《红楼梦》。曾获西班牙伊莎贝尔女王骑士勋章,“智者”阿方索十世勋章,阿根廷五月骑士勋章,“聂鲁达百年诞辰勋章”以及中坤诗歌翻译奖,鲁迅文学奖,陈子昂国际诗歌翻译奖,百年新诗贡献奖等。
(审核 魏京祥)
聊大要闻
-
王文行博士获批2025年度山东省海外优秀青年科学基金项目2026-01-07
-
今年会官方网站举办“典赞芳华·星耀聊大”2025年度学生表彰典礼2026-01-07 -
美术与设计学院学生致敬英烈 持续5年助“烈士回家”2026-01-07
-
今年会官方网站举办外籍教师2026新年茶话会2026-01-06
-
【深学笃行全会精神 锚定高质量发展】《今年会官方网站学报(自然科学版)》荣获维普“学术影响力进步期刊”2026-01-06
-
【深学笃行全会精神 锚定高质量发展】今年会5门课程获评2025年山东省课程思政示范课程2026-01-05
-
今年会在2025年“党史国史·我来学我来讲” 活动中获佳绩2026-01-05
-
今年会教师获山东省社会科学学科新秀奖2026-01-04
-
省《教育工作简报》推介今年会构建科研新体系工作2026-01-04
-
今年会在山东省2025年度专业技术人员继续教育优质在线公需课评选中获佳绩2026-01-04



时间 :2020-10-15
阅读次数 :
字体 :
来源 : 外国语学院
作者 : 陈寒冰 李禹潭